В одном мгновенье видеть Вечность, Огромный мир - в зерне песка, В единой горсти - бесконечность, И небо - в чашечке цветка.
Я всегда был уверен, что шумиха вокруг перевода Спивак, связана с тем, что она переиначила все имена и названия, которые были привычны читателям РОСМЭНовской версии. А вот и нет. Оказывается она еще и абсолютно безграмотный человек, подбирающий слова для перевода в абсолютно случайном порядке.

Совсем не коротко о том, почему перевод Спивак с помощью Махаон- это травма для любителей истории Гарри Поттера. И дело даже не в Злее, Жукпук и Самагони.
читать дальше

Комментарии
14.11.2016 в 11:30

Неуемный бубен
Бог мой...
Это как вообще?
А где был Снегг, это чей перевод?
14.11.2016 в 14:45

В одном мгновенье видеть Вечность, Огромный мир - в зерне песка, В единой горсти - бесконечность, И небо - в чашечке цветка.
Bronzen, Вроде в раннем РОСМЭНе, в первых томе или двух.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail