В одном мгновенье видеть Вечность, Огромный мир - в зерне песка, В единой горсти - бесконечность, И небо - в чашечке цветка.
(В самом низу есть сноски. )


Татьяна Гладысь: Первый вопрос – общий. Я знаю, что вас уже часто об этом спрашивали, но все же: ваша оценка переводов Евгения Павловича Вайсброта?

Анджей Сапковский: Скорее положительная. Мне кажется, что это очень солидная работа, ведь мне его рекомендовали вначале как переводчика Лема, человека, который разбирается в польской фантастике. Надо признать, что в моем случае Вайсброт оказался в трудной ситуации, поскольку я был глубоко разочарован в различных российских издательствах, которые творили со мной что угодно и давали понять, что я и так должен быть доволен, мол, «Скажи еще спасибо».
читать дальше

Комментарии
24.04.2016 в 22:37

Cижу тихо, в глаза не бросаюсь, рубаю картоху
Я к Вам попала случайно, но не могу промолчать. Надеюсь, извините за вторжение :)
Ужас, конечно. Вот так и думай теперь, сколько процентов любимой саги ты понял правильно, а сколько - нет.
25.04.2016 в 11:02

В одном мгновенье видеть Вечность, Огромный мир - в зерне песка, В единой горсти - бесконечность, И небо - в чашечке цветка.
imirel, Да ладно, добро пожаловать )
И это еще Сапковский хвалит Вайсброта за то, что тот вопросы задавал. А сколько моментов переводчики считают само собой разумеющимися)
25.04.2016 в 11:08

Cижу тихо, в глаза не бросаюсь, рубаю картоху
Danny Ocean, вот-вот! Я сама часто грешу сравнением (правда, в англоязычных книжках) оригинала с переводом, и некоторые ошибки просто на уровне... даже не знаю, кого.
Очень часто отличный язык оригинала ломается кривым переводчиком настолько, что читать невозможно.
25.04.2016 в 14:33

В одном мгновенье видеть Вечность, Огромный мир - в зерне песка, В единой горсти - бесконечность, И небо - в чашечке цветка.
imirel, а можно пару примеров ? )
Помню еще натыкался на разные слухи о том, что Сапковский осерчал на переводы своих творений и с изданием его "Саги о Рейневане" были большие проблемы. После того, как скончался Вайсброт, перевод заключительной книги "Свет вечный" был под вопросом.Хорошо хоть устаканилось потом все.
25.04.2016 в 14:36

Cижу тихо, в глаза не бросаюсь, рубаю картоху
Danny Ocean, не знаю, доводилось ли Вам читать книги Стивена Браста? Там как раз и ляпов насажали в переводах (ну типа "вязаного камзола" вместо "вышитого" и т.п), и значительную часть авторского сарказма похоронили в некорректных трактовках. Точных примеров не приведу, но помню, что в английской версии потом просто орала в голосину на некоторых моментах, настолько они были яркими и вкусными.
25.04.2016 в 14:52

В одном мгновенье видеть Вечность, Огромный мир - в зерне песка, В единой горсти - бесконечность, И небо - в чашечке цветка.
imirel, насколько я понял, далеко не все книги Браста профессионально переведены на русский язык (и, судя по всему, издательства забили на него). Многие ( и наверняка не все) книги были переведены кустарно. Отсюда и ляпы. А жаль, на фантлабе рейтинги у него очень даже высокие.
25.04.2016 в 14:53

Cижу тихо, в глаза не бросаюсь, рубаю картоху
Danny Ocean, это да. Но ляпы были и в официальном переводе "Гвардии Феникса" и "Пятьсот лет спустя", которые издавались нормально.
А серию про Талтоша - верно, переведены всего несколько книг. Остальное - фанатский перевод.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail